catti三级笔译考试时间2022

科灵网 44 0

2022年11月的CATTI考试已于2022年11月6日正式落下帷幕。当前,网络上有关于CATTI英语笔译实务的真题文章以及相对应的翻译参考译文也是层出不穷。一时间,可供考生参佐的翻译答案可谓是铺天盖地。然而,基于译家18年笔耕不辍的海量实战翻译项目经验与6年于CATTI翻译实务真题备考领域的丰裕辅导经验,笔者认为真正合格的参考译文应经得起最起码的推敲。否则,无异于误人子弟。

本文将选取并列举国内最具代表性的某翻译培训机构所出具的有关2022年11月CATTI英语三级笔译实务真题之部分翻译参考答案。而后,通过对其译文的全面找错、纠错与剖析,加之对原文的探究、研判与系统解读,以充分论证译家翻译所出具的参考译文,不仅在助力CATTI备考生一次性顺利拿证之事宜上有着无可比拟的优越性,更对翻译小白批量化开发兼职翻译业务具备重大意义。

国内某代表性翻译培训机构所出具的有关2022年11月CATTI英语三级笔译实务真题中译英文章之开篇段落翻译参考答案一览

catti三级笔译考试时间2022-第1张图片-科灵网

下面,让我们本着严谨的学术作风与翻译的研究精神,来剖析一下此译文存在的系列问题。

在开始纠错和剖析前,我们必须明确一篇合格的英语译文:须从1)专业词汇的精确性2)语法的合规性 3)逻辑衔接的合理性 4)时态的变化性 5)语言情感色彩 6)表达风格的规整性 7)表达效果的到位性 8)整体行文的思维构建等几个维度进行综合考量并下结论。


如此一来,我们便不难发现:

一、在专业术语的使用上,存在着大量的错误。

譬如:

1)因对原文概念理解的不准确,而造成的译文取词不准确。

代表性错误;将大幅提高翻译为(significantly increasing),而(significantly increasing)一般翻译为显著增长,而非大幅提高。另,根据上下文来看,大幅提高中的提高是一种被动的感觉,因为消费水平是不可能主动提高的,脱离了人的参与,提高便无从谈起。结合分析,此处的译文应确定为(substantially improved).

2)因为对术语的查证力度不够,而导致的在中式思维的影响下,对汉语短语的翻译出现了想当然的错误。

代表性错误:将物质消费水平翻译为(material consumption level)。而通过对平行版本的查证,物质消费水平的正确翻译为(level of material consumption).

3) 因源于对概念的曲解,而导致的译文与原文汉语意思完全不符的错译。

代表性错误:

a. 将生活垃圾翻译为城市垃圾(municipal solid wastes). 且文章为了避免翻译错误,原文已明确给出了生活垃圾(garbage)的正译。显然,此错译不仅过失较大,且对整篇文章都造成了不可挽回的不利影响。

b. 将新型城镇化翻译为城市化的新途径(new approach to urbanization)。在此,很明显或者新型作为形容词,修饰的是城镇化这个名词,而不是别的。

c. 将生活垃圾分类翻译为城市垃圾分类(MSW sorting)。通过原文给定的术语,我们不难发现,生活垃圾分类的正译为(garbage sorting).

4)因为对词形的把握不清,而导致的直接错译。

代表性错误:China municipal. 此处的municipal只有形容词的特性。而根据译文的行文需求:(in China municipal),显而易见,China后面需要接的词形为名词才对。所以,正译为(China municipality). 且中国又不止一个市, 要说确实的正译,那(China’s municipalities)恐怕才合适。

5)因为对原文关键概念理解的深度不够,而导致的译文所指不明。

代表性错误:将环境隐患翻译为(environmental hazards)。于此的隐患指潜在的或隐藏起来且暂时还未显现出来的危险。而hazard则完全难以体现出这样的丰富内涵。所以,隐患正译应为potential hazards.

二、译文在逻辑交代上,明显有陷入“混乱无序”的做法。

混乱的代表性句段:

我国生活垃圾产生量迅速增长,环境隐患日益突出,已经成为新型城镇化发展的制约因素。(municipal solid wastes (MSW) generated in China municipal are growing rapidly and environmental hazards are increasingly prominent, limiting our new approach to urbanization.)

原文在说:在中国,迅速增长的生活垃圾产生量(原因一),与日益突出的环境隐患(原因二)一起成为了新型城镇化发展的制约因素(结果)。

所以,这本来是一个简单句的问题。却因为译者对句子间内在因果关系理解的不到位,从而,酿成了多个小句子丛生,且主干不明确,最终,陷入了逻辑大混乱。造成的直接结果便是:虽然是翻译了出来,但行文显得生硬,逻辑含糊、交代无序。

三、完整句子行文间缺乏有效的衔接词,导致译文不仅丧失了承上启下的意义,也直接降低了译文的可读性与流畅度。

原文:随着经济社会发展和物质消费水平大幅提高,我国生活垃圾产生量迅速增长,环境隐患日益突出,已经成为新型城镇化发展的制约因素。实施生活垃圾分类(garbage sorting),可以有效改善城乡环境,促进资源回收利用,提高城镇化质量。

对原文汉语语意的完整与深入解读:随着经济与社会发展以及物质消费水平的大幅提高,在中国,迅速增长的生活垃圾产生量和日益突出的环境隐患,已经成为新型城镇化发展的制约因素。所以,生活垃圾分类(garbage sorting)的实施,可以有效地改善城乡环境,促进资源回收利用,并提高城镇化质量。

有了这样一番深入的研讨,那中译英真题文章的第一大段译文便不难组织。

译家翻译出具的有关2022年11月CATTI英语三级笔译实务真题中译英文章之开篇段落翻译参考答案一览

catti三级笔译考试时间2022-第2张图片-科灵网

翻译是一项严谨的工作。而CATTI作为筛选译才的一场国考,对译文更是有着一定的要求。作为考生,我们对自己所译的每一句译文,都应自圆其说。不然,那便是不明就里。

译家翻译,历来以辅助考生构建起正确的翻译思维为核心要务与己任,将历年CATTI翻译真题、译家版翻译答案、真题作业批改、在线翻译辅导与拿证后的兼职翻译业务批量化开发策略免费赋能等节点有机地融为一体,从而,为英语自由翻译的锦绣前程与职业规划做到了实实在在的量体裁衣。

往届有关CATTI英语翻译之系列文章荐读

三级笔译考试时间1、《对于英语CATTI考试的全面正确认知、备考注意事项与一次性通关要诀》

2、《2020年11月14日CATTI英语三级笔译A卷真题与译家精编翻译答案抢先看》

catti三级笔译考试时间20223、《2022年11月CATTI英语二级笔译与三级笔译实务真题完整版》

4、《2021年6月20日CATTI英语三级笔译真题及译家部分精选翻译段落》

5、《2021年6月CATTI英语一级笔译与三级笔译真题及译家人工精研翻译段落》

6、《2020年11月英语三级笔译B卷真题(译家版)精编翻译答案》

7、《2021年11月CATTI英语三级笔译(译家版)精编翻译答案》

8、《译家翻译有关CATTI翻译实务真题、MTI考研翻译基础辅导与全国各类翻译比赛指导译文精选集》

9、《2022年6月19日CATTI三级与三级笔译真题中译英文章(译家火速翻译版)开篇/节选段落译文一览》

10、《2022年6月19日CATTI三级笔译英译中文章(译家翻译指导版)首段译文精析》

11、《2022年6月CATTI英语二级笔译实务真题及(译家精编翻译版)答案》

12、《2022年6月CATTI英语三级笔译实务真题及(译家精编翻译版)答案》

13、《CATTI官方成绩于本日隆重揭晓,译家翻译CATTI辅导方案再结硕果累累。》

14、《2022年11月CATTI英语三级笔译真题(译家翻译)完整收录首发版》


catti三级笔译考试时间2022-第3张图片-科灵网

译家CATTI翻译辅导方案

助力翻译小白科学认知+系统备考+顺利拿证+兼职翻译业务批量化开发+职业规划的唯一与不二之选

标签: 三级笔译考试时间 catti三级笔译考试时间2022

抱歉,评论功能暂时关闭!