定风波苏轼原文(苏轼词定风波原文)

科灵网 7 0



译 典

2021.9.13 第496期


定风波苏轼原文(苏轼词定风波原文)-第1张图片-科灵网

定风波


【宋】苏轼


三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此词。


莫听穿林打叶声,
何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?
一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,
山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,
也无风雨也无晴。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。

苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。

SU Shi (1037.1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include Seven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary on I Ching.(彭雅卓译)


定风波苏轼原文(苏轼词定风波原文)-第2张图片-科灵网


Be Still

By SU Shi

Tr. ZHAO Yanchun

On 7th the third moon, I was caught in a rain on my way to Sand Lake. As those having rain gear had left, my friends were all discomfited, but I felt all right, hence the verse.

Don’t listen if a rain does the leaves sway;

You’d better walk lightly, singing a lay.

Sandals outdo saddles, cane as your aid,

Who’s afraid?

A cape against mist and rain, come what may.

A spring wind blows me sober, blows away.

A chill day.

The sun uphill slants to me with aray,

I turn around and feel a gentle sough,

Go back now.

No wind, no rain, nor shining light to stay.


定风波苏轼原文(苏轼词定风波原文)-第3张图片-科灵网




定风波苏轼原文(苏轼词定风波原文)-第4张图片-科灵网


译者简介
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.


栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:苏 轼

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼



夜航A Night Cruise
蝶恋花·记梦Recalling My Dream
鹊踏枝(To the Tune of) A Magpie on the Branch
满江红(To the Tune of) The River All Red
破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之To Chen Tongfu: An Inspirational Piece
江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou
渔家傲·秋思》Autumn Thought
丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan
《行香子》(To the Tune of) Incense Burning
太湖新城左近山坡小憩Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town
枕上口占An Impromptu on the Pillow
临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy
《无题》Untitled
咸阳城东楼East Tower of Xianyang
鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟 (To the Tune of) Partridges in the Sky
南乡子·无处是家山 (To the Tune of) Song of the Southerner
商山早行An Early Trip to Mt. Shang
左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
年来The End of the Year
踏莎行(To the Tune of) Treading on Grass
晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn
长沙过贾谊宅A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
月夜忆舍弟Missing My Brothers on a Moonlit Night
八台雪歌Song of Snow at the Eight Terraces
山中寓园》A Lodge in the Mountain
闻蜀乱有感An Impromptu at the News of a War in Shu
水调歌头·明月几时有How Often Does the Bright Moon Appear?
酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou
赴北平道上On My Way to Peking
次韵答东翁见寄In Reply to What Lord East Sent to Me
病 起I’m Cured
白云山Mt. White Cloud
行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)
寒食Cold Food Day


编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开


定风波苏轼原文(苏轼词定风波原文)-第5张图片-科灵网

标签: do

抱歉,评论功能暂时关闭!