FAREWELL TO PREFECT DU
You leav%e the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If you have friends who know your heart,
Distance cannot keep you apart.
At crossroads where we bid adieu,
do not shed tears as women do!-----选自 许渊冲
一、单词
1.farewell/?f???w?l/:n.同(goodbey),比较有文学性,老式用法。
2.prefect:/?pri?f?kt/n.:地方政府部门的领导;地方行政长官。
3.Wall:/w??l/ :n.围墙,v.本文中作动词,放在 Town 后作后置定语,意为Town(指长安)为城墙所围起来,不仅长而且宽。
4.mist-veiled:合成词,mist 是雾,Veil/ve?l/:n.面纱;V.有掩饰,用面纱遮掩之意。合起来意思就为雾笼罩着的。
5.drear:/dr?r/:adj.(文学)阴郁的,悲伤的;沉闷的,枯燥乏味的
6.bid:本身是意思为“努力尝试”这里和adieu一起有 告别之意
7.adieu:/??dju?/再见 [文学性,老式]
8.shed:/??d/ n:小型/大型的棚式建筑;v.fall off 落 脱 蜕;shed tears 落泪
二、中文对照
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
译文:三秦之地护卫着巍巍长安,透过那风云烟雾遥望着蜀川。
和你离别心中怀着无限情意,因为我们同是在宦海中浮沉。
四海之内有知心朋友,即使远在天边也如近在比邻。
绝不要在岔路口上分手之时,像多情的少年男女那样悲伤得泪湿衣襟。
三、总结
在学习名家大师翻译的作品时候多想想他们的遣词和用句,看他们是怎么将那么有深意的诗文译成如此浅显的英文的。
标签: do