文丨放学堵他
真怀念童年,那时候有Tv%B,小神龙俱乐部,星空卫视,播放了一个又一个译制动画,而现在的孩子只能看看喜羊羊,熊出没……
不过当我们回忆童年的时候,总会惊喜地发现,原来那些回忆中的名字,原来一直读错了……
今天就来盘点一下,有哪些翻译错误,伴随了我们的童年。
NO.1 刘昴(mǎo)星不是刘昂(áng)星
——出自《中华小当家》(中华一番)
美食格斗动画《中华小当家》的男主角,实际上叫做刘昴(mǎo)星,昴其实是日语中常见的名字,但是由于国语配音版错翻成“刘昂星”,整个童年我们都在“阿昂哥”中度过了。
/冲矢昴实际上是死神小学生里面的人气角色赤井秀一/
而《名侦探柯南》中人气角色赤井秀一,为了隐藏身份化名冲矢昴,而不是冲矢昂。
NO.2 堀(kū)田德男不是崛(jué)田德男
——出自《灌篮高手》
/在SD最经典的三井篇中,堀田德男代替三井受过从而保住了球队/
堀田德男是《灌篮高手》中塑造的一个经典配角,前期代替过三井寿,保住了湘北篮球队,后期加入小三拉拉队,真爱程度不亚于流川命。
然而由于“堀”字是个生僻字,又与“崛”字太像,所以当时的配音演员读成了(jué)田德男。
其实告诉大家一个小秘密,截止到文章发表时,笔者才知道日本女星堀北真希读作堀北不是读作(jué)北。
NO.3 辰巳(sì)不是辰己(jǐ)
——出自《圣斗士》
辰巳大神因为吊打不死鸟一辉被广大圣迷们YY成超越五小强的强大存在。又因为表情丰富深受圣迷的喜爱。
然而在国语配音版中,辰巳被翻译了成了辰己,误了整个童年。
NO.4青釭(gāng)剑读成了青红剑是什么鬼?
——出自《吞食天地2》(三剑圣)
《三国演义》中曹操的宝剑,削铁如泥,靶上有金嵌“青釭(qīng gāng)”二字。而年少的我们接触青釭剑恐怕大多都是上面这款街机游戏。由于中文显示的原因,“釭gāng”字的金字旁显示成了系字旁,让识字不多的我们很容易联想到了“红”字,所以曹操就多了一把青红剑。
NO.5 惣(zǒng)流·明日香可不能读作忽(hū)流·明日香
——出自《新世纪福音战士》
同样是出自《EVA》(《新世纪福音战士》),女主角之一的惣流·明日香·兰格雷在国内也有着超高的人气,不过“惣"字太过生僻,明日香被硬生生的叫错成了忽(hū)流·明日香。而读成"物流·明日香"的,你们双十一的包裹都收齐了吗?
已完结的三大民工漫《死神》(现在翻译成《境·界》)中人气颇高的反派角色蓝染,全称则是蓝染惣(zǒng)右介。读错的请默默面壁。
NO.6 草薙(tì)京你们读对了吗?
——出自《拳皇》
玩过日系游戏的朋友应该很熟悉日本的三神器:草薙(tì)剑、八尺琼勾玉、八咫(zhǐ)镜。然而在那个消息闭塞的年代,没有人普及相关知识,遇到不认识的字只能靠猜,导致大部分的人把草薙京读成了草稚(zhì)京。
当时笔者的朋友信誓旦旦地告诉笔者,“薙”念máng,是“茫”字的繁体字,笔者居然信了……
NO.7 风间(jiàn)彻不是风间(jiān)彻
——出自《蜡笔小新》
不认识的字
/傲娇小盆友风间彻/
风间其实也是日语中常见的姓,但是由于国配版含糊配音,不少网友的记忆里都是读作了风间(jiān)彻。
也可能就是因为配音的原因,侍魂中的风间苍月、风间火月兄弟,铁拳中的风间飞鸟,哭晕在厕所。
NO.8 桔(jié)梗(gěng)店老板可不是卖桔(jú)子的
——出自《聪明的一休》
桔是个多音字,作桔梗的时候念(jié),一种中药。而《聪明的一休》里面的桔梗店老板可不是卖这味普通中药的,而是卖米的商人,经常和将军一起给一休制造难题,却常常自食其果。
可能是小孩子接触不到桔梗,以为桔梗店老板是卖桔子,读成桔(jǘ)梗店老板的也大有人在。